Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

невыносимый характер

  • 1 невыносимый

    intolérable, insupportable

    БФРС > невыносимый

  • 2 невыносимый

    Большой итальяно-русский словарь > невыносимый

  • 3 nieznośny charakter

    невыносимый характер

    Otwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > nieznośny charakter

  • 4 tűrhetetlen

    * * *
    формы: tűrhetetlenek, tűrhetetlent, tűrhetetlenül
    нестерпи́мый, невыноси́мый; нетерпи́мый
    * * *
    нетерпимый, нестерпимый, невыносимый; (megengedhetetlen) недопустимый;

    \tűrhetetlen állapotok — нетерпимые обстойтельства;

    \tűrhetetlen fájdalom — нестерпимая боль; \tűrhetetlen természet — невыносимый характер; a helyzet \tűrhetetlen — положение нетерпимо; a helyzet egyre \tűrhetetlenebbé vált — положение становилось всё более невыносимым; ez már \tűrhetetlen — это переполняет меру/чашу терпения

    Magyar-orosz szótár > tűrhetetlen

  • 5 imposible

    БИРС > imposible

  • 6 imposible

    1. adj
    1) невозможный, невыполнимый, неосуществимый
    2) разг. невыносимый, нестерпимый, ужасный
    3) Ам. больной; покалеченный
    4) Ам. грязный, неопрятный
    2. m

    Universal diccionario español-ruso > imposible

  • 7 abrasive character

    Универсальный англо-русский словарь > abrasive character

  • 8 abrasive

    əˈbreɪsɪv
    1. прил.
    1) тех. абразивный, шлифующий The abrasive tool or grinder is exactly a counterpart of the form to be produced. ≈ Шлифующее приспособление или жернов как раз повторяют структуру той формы, которая должна быть произведена. abrasive wear abrasive disc
    2) геол. размывающий
    3) резкий, колкий( о тоне, замечании и т. п.) ;
    обидный;
    раздражающий( о человеке) ;
    несносный Syn: harsh
    4) спорный;
    могущий вызвать разногласия, обиды и т. п. His mind was troubled with hard, abrasive thoughts. ≈ Его ум терзали мрачные, противоречивые мысли.
    2. сущ.;
    тех. абразив, абразивный/шлифовальный материал (наждак, металлическая мочалка и т. п.) abrasive hardness ≈ активная (абразивная) твердость;
    твердость по склерометру
    (техническое) абразив, абразивный или шлифовальный материал;
    - * hardness активная /абразивная/ твердость;
    твердость по склерометру;
    - * wear (техническое) абразивный износ( техническое) абразивный, шлифующий;
    - * disc шлифовальный круг (геология) размывающий резкий, колкий (о тоне, замечании и т. п.) ;
    обидный спорный;
    могущий вызвать разногласия, обиды и т. п.;
    - * relationship натянутые взаимоотношения раздражающий (о человеке) ;
    несносный;
    - * character невыносимый характер
    abrasive a абразивный, шлифующий;
    abrasive wear износ, вызываемый трением ~ абразивы;
    наждак, металлическая мочалка ~ a обдирающий;
    размывающий
    abrasive a абразивный, шлифующий;
    abrasive wear износ, вызываемый трением

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > abrasive

  • 9 Bunker, Archie

    Банкер, Арчи, главный персонаж комедийного телесериала «Дела семейные» [‘All in the Family', 1970]. Семья Банкера высоко его ценит и любит, несмотря на его невыносимый характер, невежество и расовые предрассудки. Создатели сериала намеревались показать Арчи Банкера как пародию на ограниченность американцев, но, к их удивлению, многие в США восприняли Банкера как своего героя

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bunker, Archie

  • 10 abrasive

    1. n тех. абразив, абразивный или шлифовальный материал

    abrasive hardness — активная твёрдость; твёрдость по склерометру

    2. a тех. абразивный, шлифующий
    3. a геол. размывающий
    4. a резкий, колкий; обидный
    5. a раздражающий; несносный
    Синонимический ряд:
    1. corrosive (adj.) corrosive; raspy; rough; scratchy
    2. harsh (adj.) annoying; caustic; exasperating; grating; harsh; irritating; jarring; offensive; rasping; shrill; strident
    Антонимический ряд:
    gentle; soothing

    English-Russian base dictionary > abrasive

  • 11 A Clockwork Orange

       1971 - Великобритания (136 мин)
         Произв. Warner-Polaris Productions (Стэнли Кубрик)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик по одноименному роману Энтони Бёрджесса
         Опер. Джон Элкотт (цв.)
         Муз. Уолтер Карлос, Бетховен, Пёрселл, Россини, Элгар, Римский-Корсаков
         В ролях Мальколм Макдауэлл (Алекс Делардж), Патрик Мэйджи (мистер Алсксандер), Майкл Бэйтс (старший надзиратель), Уоррен Кларк (Дим), Джеймс Маркус (Джорджи), Эдриенн Корри (миссис Александер), Майкл Говер (директор тюрьмы), Майкл Тарн (Пит), Пол Фаррелл (бродяга), Мириам Кэрлин (Кошачья Леди), Энтони Шарп (министр), Обри Моррис (П.Р. Делтойд), Карл Дюринг (доктор Бродский).
       Неопределенное, но недалекое будущее. Алекс, молодой предводитель уличной банды, кайфующий от музыки Бетховена, увлечен кровожадными вылазками в город, при которых он и три его спутника - Дим, Пит и Джорджи - утоляют свои агрессивные инстинкты. 4 хулигана жестоко колотят бродягу, вламываются в стоящий на отшибе дом писателя Александера, избивают его, а его жену насилуют у него на глазах. После этого Алекс возвращается домой к родителям, которые жалуются на то, что он часто прогуливает занятия в школе. На следующий день он «клеит» двух девушек в музыкальном магазине, приводит их к себе домой и предается с ними сексуальным утехам. При очередной вылазке банда выбирает своей жертвой Кошачью Леди, живущую в одиночестве с кошками. Женщина погибает, успев вызвать полицию. Спутники Алекса сыты по горло его самодурством (особенно после того, как он крайне жестоко обошелся с Питом), избивают его и сдают полиции.
       Осужденный на 14 лет тюрьмы, Алекс добровольно вызывается пройти лечение по методу Людовико, нацеленному на вытеснение из его характера и поведения любых агрессивных наклонностей, включая сексуальные. Алексу искусственно закрепляют веки в открытом положении: так он вынужден подолгу просматривать бесчисленные кадры насилия и куски кинохроники. Самая мучительная часть пытки состоит в том, что ему прививают ненависть к Бетховену, пуская музыку вместо аккомпанемента.
       Лечение дает результат, и Алекс выходит на свободу. Настает его черед терпеливо сносить издевательства со стороны когда-то избитого им бродяги и бывших спутников, теперь подавшихся работать в полицию. Избитый до полусмерти, он оказывается неподалеку от дома писателя, чью жену он когда-то изнасиловал, после чего она вскоре скончалась. Сам Александер от нанесенных ему увечий стал инвалидом. Он готовит для Алекса изощренную месть: запирает его на чердаке и чуть не доводит до самоубийства, заставляя бесконечно слушать ненавистного Бетховена. Для Александера это не просто месть, но и способ борьбы с правительством.
       Алекс выбрасывается в окно, но остается жив. В больнице к нему возвращаются все прежние наклонности. В этот момент министр предлагает ему свою защиту, заботясь об имидже правительства. Алекс вне себя от восторга.
        Завидной апельсин не отличается той же степенью новаторства, что и предыдущая картина Кубрика 2001: Космическая одиссея, 2001: A Space Odyssey, но этот фильм появился аккурат в нужный момент и отвечал всем ожиданиям публики: он изумляет и шокирует аудиторию и полностью удовлетворяет ее нужды. Этот фильм всецело принадлежит своей эпохе: он черпает вдохновение из самых разнообразных литературных и драматических жанров (философская притча, аллегория, социальная драма, театр, сатира, черный юмор) и сдабривает этот коктейль изрядной долей научной фантастики. К концу 60-х гг. ни один жанр больше не занимал лидирующих позиций в кинематографе. С точки зрения творчества, все они оказались вытеснены или заражены научной фантастикой. То же происходит и здесь. Научная фантастика диктует временной контекст действия, лексикой персонажей и методы лечения, применяемые к главному герою. Но главное - она придает всем его похождениям апокалиптические масштабы.
       С тематической и социологической точек зрения фильм затрагивает важнейшую проблему большинства современных обществ (часто раскрываемую в кино); а именно - насилие. Однако Кубрик рассматривает насилие под необычным углом, сопоставляя жестокость отдельной личности с жестокостью общества. Кубрик использует новаторский стиль, в котором самый неистовый формализм парадоксальным образом на уровне зрительских эмоций усиливает жестокий, варварский и невыносимый характер насилия. В самых блестящих своих проявлениях стиль Кубрика строится на весьма действенном балансе жестокости и технической изобретательности. Смысл притчи о «заводном апельсине» (которая, как и всякая подлинная притча, дает зрителю богатую почву для раздумий и построения гипотез) сводится к тому, что насилие со стороны общества вреднее и опаснее, нежели насилие со стороны отдельно взятого человека. Кубрик изобличает абсурдность того общества, которое стремится создать порядок и здоровую атмосферу, превратив своих членов в беспомощных и больных людей (ведь именно болезнь прививают Алексу врачи). В особенности мрачной и едкой становится развязка, в которой Кубрик показывает, как общество, вопреки своей уверенности, не столь преуспевшее в лечении Алекса, пытается возродить склонность к насилию в Алексе и его спутниках.
       Существуя на грани классического и причудливо-вычурного стилей, Заводной апельсин наиболее типичен для Кубрика. Эта двойственность стилей прекрасно выражается как в форме, так и в нравственном или философском содержании. По правильности и здравомыслию (тут чувствуешь почти непреодолимое искушение сказать - банальности) своих взглядов; по ясности и отстраненности изложения, не без театральных параллелей (одинаковый прием, оказываемый Алексу до и после лечения); по мастерскому владению хорошо усваиваемой риторикой Кубрик - приверженец классического стиля. По своему стремлению к наглядной демонстрации любой ценой; по той навязчивости, с которой он внушает зрителю свои мысли и убеждения; и, в особенности, по отказу от реалистичности, от точного указания времени и места действия (этим он надеется затронуть самую широкую публику во всех концах планеты) Кубрик принадлежит к стилю барокко. Однако этот намеренный отказ от деталей и уточнений, в результате которого действие происходит на неопределенной, предположительно англо-саксонской территории, в декорациях, вдохновленных то нуаром, то оперой, временами вызывает некоторое замешательство; особенно если зритель пытается повесить чересчур точные политические ярлыки на персонажей и на тот тип общества, где они существуют. Эту барочность Кубрика нельзя принять безоговорочно; из всех элементов картины она, несомненно, наиболее уязвима и подвержена старению.
       БИБЛИОГРАФИЯ: ретранскрипция фильма в фоторепродукциях опубликована Кубриком и его помощниками в издательстве «Ballantine Books», Нью-Йорк, 1972. (Кубрик первым использовал этот способ; после него подобную работу проделал Ричард Дж. Энобайл с Франкенштейном, Frankenstein, Генералом, The General, Дилижансом, The Stagecoach и др.) См. также интервью, взятое у Стэнли Кубрика Мишелем Симаном («Positif», № 139, 1972). Интервью касается также некоторых технических аспектов постановки. Кубрик не скрывает своей всеядности в том, что касается формы, и наглядно демонстрирует, что пускает в ход любые средства, используя то статичную камеру, то камеру в движении, то ручную камеру, если надо особо выделить какую-либо декорацию, ситуацию или игру какого либо актера. Он также говорит о романе Бёрджссса: «Меня в нем привлекли стилистика, главный герои и идеи». Кубрик также считает, что «диалоги в романе Бёрджесса близки к совершенству». Главное изменение, внесенное им в сюжет, касается развязки: «Книга существует в 2 вариантах, но версию с дополнительной главой я прочитал, лишь несколько месяцев проработав над сценарием. Я был поражен: эта глава существует в полном отрыве от сатирического стиля романа. Думаю, это редактор убедил Бёрджесса закончить книгу на положительной ноте, подарить надежду или что-то в этом роде. Честно говоря, прочитав эту главу, я не мог поверить своим глазам. Алекс выходит из тюрьмы и возвращается домой. Один его друг женится, другой исчезает, а в конце Алекс принимает решение стать взрослым, ответственным человеком». Анализ научно-фантастических элементов фильма в критической статье Ж. Лурселля в журнале «Fiction», № 226 (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Clockwork Orange

  • 12 unverträglicher Charakter

    невыносимый / несносный характер, неуживчивый / несговорчивый / неуступчивый человек

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > unverträglicher Charakter

  • 13 impossibile

    Il nuovo dizionario italiano-russo > impossibile

  • 14 abrasive

    1. [əʹbreısıv] n тех.
    абразив, абразивный или шлифовальный материал

    abrasive hardness - активная /абразивная/ твёрдость; твёрдость по склерометру

    abrasive wear - тех. абразивный износ

    2. [əʹbreısıv] a
    1. тех. абразивный, шлифующий

    abrasive disc - шлифовальный /абразивный/ круг

    2. геол. размывающий
    3. 1) резкий, колкий (о тоне, замечании и т. п.); обидный
    2) спорный; могущий вызвать разногласия, обиды и т. п.
    3) раздражающий ( о человеке); несносный

    abrasive character - невыносимый /несносный/ характер

    НБАРС > abrasive

  • 15 atroz

    БИРС > atroz

  • 16 insoffribile

    Большой итальяно-русский словарь > insoffribile

  • 17 insoffribile

    insoffrìbile agg non com невыносимый, нестерпимый; несносный, недопустимый caldo insoffribile -- невыносимая жара dolore insoffribile -- нестерпимая боль carattere insoffribile -- несносный характер

    Большой итальяно-русский словарь > insoffribile

  • 18 insoffribile

    Большой итальяно-русский словарь > insoffribile

  • 19 kutya

    \kutya baja sincs
    пес он здоров как бык (собака)
    * * *
    формы: kutyája, kutyák, kutyát
    соба́ка ж, пёс м
    * * *
    +1 I
    fn. [\kutyat, \kutyaja, \kutyak] 1. áll. собака, пёс, nép. псина (Canis); (kan) кобель h.; (nőstény) сука, сучка; (kisebb) собачка, biz., pejor. соба

    чонка; (kölyök\kutya} — щенок;

    borzas/bozontos/ gubancos \kutya — лохматый пёс; шершавая собака; éber \kutya — четкая собака; fajtiszta/pedigrés \kutya — породистая собака; собака с дипломом; farkasvadászatra használt \kutya — волкодав; gazdátlan/ko'bor \kutya — бездомная собака; hamis \kutya — хитрая собака; házőrző \kutya — дворовая собака; дворовый пёс; дворняга; {fekete} жучка; hosszú fülű \kutya — ушастая собака; medvevadászatra használt \kutya — медвежатник; patkányfogó \kutya — собака крысоловка; rühes \kutya nép. — шелудивый пёс; sima szőrű \kutya — собака с гладкой шерстью; nem tisztafajú \kutya — непородистая собака; ugatós \kutya — лающая собака; nép. пустобрёх; veszett \kutya — бешеная собака; \kutya formájú — собакообразный; a \kutya nyakörve — ошейник; a \kutya póráza — повод; a \kutya szájkosara — намордник; a \kutya szájában vitt tárgy — поноска; a \kutya harapós — собака кусается; a \kutya harap! (felirat) — берегитесь собаки! а \kutya szimatol собака чует; \kutyat hoz/szerez a házhoz — заводить/завести собаку;

    2.

    átv., biz. nagy\kutya (fontos személyiség) — важная персона/птица/шишка; gúny. особа, rég. туз, вельможа h., бонза h., pejor. высокопоставленный чинуша;

    3.

    szól. mint egy leforrázott \kutya — как мокрая курица;

    az egyik \kutya, a másik eb (mindegy, egykutya) — что в лоб, что по лбу; nép. хрен редьки не слаще; два сапога пара; одним миром мазаны; itt van a \kutya eltemetve — вот где собака зарыта; то-то и оно; то-то и есть; \kutya van a kertben — здесь что-то не ладно в супружеских отношениях; a \kutya sem törődik vele v. \kutya`ba sem veszik — заботиться о ком-л*: (v. о чём-л.) как о прошлогоднем снеге; a \kutya sem tud. ióla — никто об этом не знает;

    mintha a szájából vették volna ki изжеванный;

    hát ez talán \kutya? (semmi) — разве это не стоит внимания ? \kutya füle ! (nem találtad el) не попал! kell a \kutya`nak! v. а \kutyanak se kell! очень мне нужно! никому не нужно!;

    rosszabb a \kutya`nál — хуже собаки всякой; jön/lesz még \kutyara dér — отольются волку овечьи слёзки; отольются кошке мышиные слёзки; úgy bánik vele, mint a \kutya`val — он обращается с ним как с собакой;

    4.

    kőzm — а \kutya ugat, karaván halad собака лает, ветер (у) носит;

    amelyik \kutya ugat, az nem harap — не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет; не все собаки кусают, которые лают; не бойся собаки, которая лает; \kutya`ból nem lesz szalonna — из хама не бывает пана; как волка ни корми, он всё в лес смотрит; горбатого одна могила исправит; и волк раз в год линяет, а всё сер бывает;

    II

    mn. [\kutya`bb] átv., biz. — собачий, скверный, невыносимый;

    \kutya baja sincsen — он здоров как бык; он цел и невредим; \kutya éhes vagyok — я голоден как собака; \kutya élet — собачья жизнь; \kutya hideg van — собачий холод; \kutya idő — собачья погода; \kutya jó v. rossz kedve van — у кого-л. чертовски хорошее v. плохое настроение; \kutya kötelessége tanulni — учиться — его прямая обязанность; \kutya meleg van — стоит невыносимая жара; \kutya nehéz dolog ez — это чертовский трудное дело; \kutya egy természete van — у него ужасный характер

    +2
    [\kutya`t, \kutya`ja, \kutyak] bány. (csille) (рудничная) вагонетка

    Magyar-orosz szótár > kutya

  • 20 neciešams raksturs

    общ. невыносимый (несносный, невозможный) характер

    Latviešu-krievu vārdnīca > neciešams raksturs

См. также в других словарях:

  • НЕВЫНОСИМЫЙ — НЕВЫНОСИМЫЙ, ая, ое; им. Превышающий терпение, с трудом переносимый. Невыносимая боль. Н. характер (очень плохой). | сущ. невыносимость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • характер — властный (Куприн); вспыльчивый (Терпигорев); деспотический (Лесков); кроткий (Данилевский); мягкий (Боборыкин); покладистый (Лесков); стойкий (Авсеенко); чувствительный (Куприн); ядовитый (Достоевский) Эпитеты литературной русской речи. М:… …   Словарь эпитетов

  • невыносимый — прил., употр. сравн. часто Морфология: невыносим, невыносима, невыносимо, невыносимы; невыносимее; нар. невыносимо 1. Невыносимым называется то, что трудно терпеть, переносить. Невыносимая жара. | Меня обожгла невыносимая боль. | нар. Славке ста …   Толковый словарь Дмитриева

  • Столыпин, Пётр Аркадьевич — Пётр Аркадьевич Столыпин …   Википедия

  • Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мазаниелло — (сокращение Томазо Аниелло, 1623 47) предводитель восстания в Неаполе в 1647 г. Неаполитанское население изнемогало под бременем налогов и вымогательств со стороны испанского правительства. Притеснения приняли особенно невыносимый характер, когда …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мазаниелло — Мазаньелло (сокращение Томазо Аньелло; 1623 1647) предводитель восстания в Неаполе в 1647. Неаполитанское население изнемогало под бременем налогов и вымогательств со стороны испанского правительства. Притеснения приняли особенно невыносимый… …   Википедия

  • Мазаньелло — Мазаниелло Мазаньелло аббревиатура от Томазо Аньелло (итал. Masaniello; итал. Tommaso Aniello d Amalfi; 1623(1623)  16 июля 1647)  предводитель восстания в Неаполе …   Википедия

  • Международная социалистическая конференция в Циммервальде — (альтернативные названия: Интернациональная социалистическая конференция в Циммервальде, первая международная социалистическая конференция, Циммервальдская конференция)  международная конференция левых социалистов, состоявшаяся 5 8 сентября… …   Википедия

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • ИСТОРИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛИЗМ — или материалистическое понимание истории марксистская философия истории и социология. В 20 в. И.м. превратился в идеологическую доктрину. Сам термин «И.м.» впервые использован Ф. Энгельсом в письмах 1890 х гг. Основные идеи разрабатывались К.… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»